Interprète mode d'emploi

Préparation

Afin de fournir un service de qualité, les interprètes préparent leurs interventions, notamment en faisant des recherches sur le vocabulaire technique. Elles vous demanderont des informations sur la situation d’interprétation : objet du RDV, nombre de personnes présentes, contexte…

Pour les interprétations de réunions, de formations ou de conférences, des documents devront nous être transmis en amont : ordre du jour, support powerpoint, vidéos, texte des discours, etc.

Conditions de travail

L’interprétation simultanée nécessite une concentration et un effort intellectuel soutenus. Il s’agit à la fois de comprendre le sens d’un discours, de le mémoriser, de le traduire mentalement, de l’exprimer dans l’autre langue, tout en contrôlant la production finale.

Pour cette raison, après une heure d’interprétation, une pause doit être aménagée.

Pour toute prestation de plus de deux heures, nous intervenons en binôme.

De même, pour l’interprétation de conférences, de formations ou de réunions techniques, plusieurs interprètes doivent intervenir en relais.

http://interactions-lsf.fr/test/wp-content/plugins/wp-accessibility/toolbar/css/a11y-contrast.css